EverQuest II - Die Übersetzung schlägt zurück
Donnerstag, 31. Januar 2008
Ich nehme alles zurück. Ich habe in der Vergangenheit viel über die schlechte deutsche WoW-Übersetzung gelästert, aber was EverQuest II dem Spieler zumutet ist bereits in jedem einzelnen Fehler übler als gefühlte zehn Patzer in World of Warcraft zusammengenommen.
Interessant ist jedoch, das das Niveau der Übersetzung nicht durchgehend schlecht ist. Viele Questdialoge sind über weite Strecken sehr gelungen, selbstironisch und damit amüsant, um dann den nächsten Hammer zu bringen. Im folgenden nur ein paar Beispiele - das geht so von Level 1 ab und ich hätte vermutlich eine volle Platte, hätte ich denn jeden Makel im Screenshot festgehalten.

Diese sicherlich nicht inkorrekte, aber alberne Übersetzung von (vermutlich) “a glyphed …” taucht auch in anderem Kontext öfters auf. Mir fällt ehrlich gesagt auch nix besseres ein, aber “bildzeichenbesetzt” klingt doch eher gezwungen.

Jup, Ebenholz durch Bergbau, das verwirrt Neueinsteiger doch gerne mal. Zu Recht. Gibt’s auch in folgender Variation - zwar richtig übersetzt, aber eben doch etwas merkwürdig:


Dieser nette Kerl hütet offenbar seinen Wolf und ist damit in der englischen Version “an icegill sitter“. Und hier? Klar, “to sit” bedeutet “sitzen”…

Ja, Redensarten sind nicht immer leicht zu übersetzen, das will ich gerne eingestehen - aber “thanks for watching my rear” mit “vielen Dank, dass Ihr auf mein Heck aufgepasst habt” einzudeutschen ist auch nicht das Gelbe vom Ei. “Danke, das Ihr mir den Arsch gerettet habt” wäre korrekter, aber sicherlich etwas derbe.

Das kommt davon, wenn man Übersetzungen ohne Kontext anfertigen muss. Der eine Übersetzer liest “vessel” als “Boot”, der nächste als “Gefäß”. Beides ist richtig und beides ist in diesem Zusammenhang Unsinn. Der dritte hatte dann übrigends die Erleuchtung und deutschte den Questtitel zu “Ro’s Medium” ein - im Kontext eines Gottes, der eine sterbliche Hülle sucht, sicherlich keine schlechte Wahl.

Nein, müssen wir nicht, denn es geht in dem gesamten Dialog um ein gefälschtes Buch. Ich gehe mal davon aus, das im Original von einer “convincing forgery” die Rede war; wie man davon allerdings ohne Alkoholeinfluss auf eine Schmiede kommt, ist mir unklar.

Ein Klassiker der Babelfish-Übersetzung. Natürlich wurde der Truhe (dem Truhe?!) keine Falle gestellt, sondern andersrum. Gibt’s auch mit “Blabla stellt der kleinen Truhe eine Falle.” wenn das Entschärfen schiefgeht.

Ich weiss leider auch nicht, was uns der Hexenmeister sagen will.

“Quetscherchen” sind übrigends “squishies”, also “Weichlinge”…

Sowas gibt’s in Everquest II leider häufiger, was um so lästiger ist, da der Spieler so natürlich im Unklaren gelassen wird, welcher Gegner nun eigentlich wirklich getötet werden muss. Das lässt sich dann nur durch ausprobieren lösen.


Siehe oben - die Mobs heissen leider absolut nicht so wie im Quest angegeben. Da viele Gegner Platzhalter haben, dachte ich eine geraume Zeit, das ich die richtigen Viecher eben noch nicht gefunden hatte, bis ich spaßeshalber mal einen verbundenen Jäger tötete und das Questupdate erfolgte…
Und zum guten Schluss noch eine Warnung:

Gern geschehen.
(Fast) Ohne Worte
Montag, 28. Januar 2008

Kein Photoshop, wer es selbst sehen will, sollte in der deutschen Version von Everquest II nach Lavasturm gehen.
